viernes, 25 de septiembre de 2015

Una herramienta online que permite encontrar relaciones morfoléxicas

No hay comentarios:

Sé que el título suena raro y que puede parecer inusual. Pero a mí me llamó la atención esto y me pareció interesante mostrarlo. Así que comparto con ustedes una herramienta que permite encontrar, a partir de una palabra, todas las que se relacionan con ella, es decir, la familia de esta palabra. Esto puede ser útil, a los docentes que enseñan léxico (especialmente en ELE) y claro, también a quienes tienen el mismo desorden mental que yo: encantarnos todo lo relacionado con la lengua española.

Espero les parezca interesante.



jueves, 27 de agosto de 2015

El diccionario monolingüe en la enseñanza del léxico en ELE: Problemas y Posibles soluciones

No hay comentarios:
Del 18 al 20 de agosto de 2015, se llevó a cabo el 4to Encuentro Internacional de Español como Lengua Extranjera Organizado por REDELE, ASCUN y Universidad Sergio Arboleda, en el que participé con mi ponencia "El diccionario monolingüe en la enseñanza del léxico en ELE: Problemas y Posibles soluciones".  Esta surge como parte de la investigación de mi tesis doctoral. A continuación les comparto el artículo y la presentación.






jueves, 18 de junio de 2015

The Lamb by William Blake

No hay comentarios:
The Lamb by William Blake


WILLIAM BLAKE (1757-1827) 

THE LAMB
(Songs of Innocence)
Little Lamb, who made thee?
          Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
        Little Lamb, who made thee?
        Dost thou know who made thee?
         Little Lamb, I'll tell thee,
         Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek, and he is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb.
We are called by his name.
       Little Lamb, God bless thee!
       Little Lamb, God bless thee!


William Blake (1757-1827) belonged to the period of romanticism. He wrote Songs of Innocence which was his first illuminated books published in 1789. He was a poet but also a painter. For each poem included in this work he made a picture. The most common feature in this poems is that the speakers are a children. The poem that I will talk about here is "The Lamb". In this poem we can see that the speaker who is a child, is comparing himself and is comparing a Lamb with Jesus Christ, but he does it because he is a child and he is pure as Jesus Christ. And also we can see that the child is praising Lord Jesus Christ.
This poem is composed by two stanzas of ten lines each one. The speaker is a child and he is talking to a lamb. The form of the poem is aabbccddee.
The poem begins with five questions:
                       "Little Lamb, who made thee?
                       Dost thou know who made thee?
                       Gave thee life, and bid thee feed
                       By the stream and o'er the mead;
                       Gave thee clothing of delight,
                       Softest clothing, wooly, bright;
                       Gave thee such a tender voice,
                       Making all the vales rejoice?
                       Little Lamb, who made thee?
                       Dost thou know who made thee?"
But the importance of these questions is that they are not only questions. Through these questions the speaker is praising the lamb when he talks about the clothing, and the tender voice. Besides he is praising the stream and the prairie in which the lamb is.
Then the five questions have answer:
                       "Little Lamb, I'll tell thee,
                       Little Lamb, I'll tell thee:
                       He is called by thy name,"
Here the speaker refers to Lord Jesus Christ. In the Bible we have the reference in the Gospel according to John chapter 1 verse 29 where it says: "On the morrow he John the Baptist sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world". But not only that. With this sentence he gives answer to the question "Who made thee?" and the speaker gives the idea that Lord Jesus Christ has existed since before the beginning of the world. If we read carefully in the Bible, the Gospel according to John chapter 1 verses 1 and 14 we can see the same idea presented by Blake. The Bible says: "In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God... And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth".
Then the poem gives us the features of Jesus Christ:
                       " He is meek, and he is mild;"
But then is where the speaker thinks it is a honor to be called as him:
                       "He became a little child.
                       I a child, and thou a lamb.
                       We are called by his name."
The speaker tells us about the coming of Jesus to earth and in a certain way he compares himself and the lamb with Lord Jesus Christ in the way they are innocent and pure as Christ was. In the Old Testament we see that the in the sacrifices that Jews made for God, the condition was that the animal had to be a lamb of one year without defects. It gives the idea of perfection. Jesus was the perfect Lamb because he was pure and innocent as a child and as a lamb. So the child who is the speaker of this poem compares his purity and his innocence with Jesus' ones.
Another important aspect that I can mention in order to say that he is comparing them with Christ is that we can find the features given in the first stanza which were applied to the lamb, we can applay them now to Lord Jesus Christ.
When he says "clothing of delight" he says that the lamb is soft and that we can find delight in him. We can apply this feature to Jesus Christ. When the poem says "tender voice, making all the vales rejoice" it  refers  to Lord Jesus Christ when he calm the storm with his words. We can find it in the Bible in Matthew 8. 23-27 or Mark 4. 35-41 or Luke 8. 22-25.
Finally I can say that the title of the poem is not referring to the animal that the child is talking to, but is referring to Jesus Christ, and the prays are for him. Here we can see that the innocence of a child can be compared with Lord Jesus Christ because they have not sin and they are pure and perfect and I think it is the intention of the author when he wrote this collection of poems called Songs of Innocence in which the speakers are innocent children that reflects purity, perfection and innocence.

Marisol Rey Castillo © 2001.

lunes, 1 de junio de 2015

Covertir video en audio con AoA Audio Extractor Basic

No hay comentarios:
A veces los docentes realizamos actividades de clase en las que se debe incluir el audio como recurso educativo. Puede ser este de una entrevista, una canción, un cuento o cualquier otro elemento que apoye nuestra actividad en el aula.
Con frecuencia sucede que el material que requerimos puede estar online, y también con frecuencia que no está en formato audio, sino en video.
Ya habíamos hablado de cómo descargar videos de youtube y/u otros lugares de alojamiento. Sin embargo, cuando no tenemos el medio para presentar el video en clase o cuando lo que nos interesa es solo el audio, tenemos que buscar la manera de convertir dicho audio a video.
Así es que encontré por casualidad el programa AoA Audio Extractor Basic (una versión de freeware) que permite cambiar un video a formato audio de manera rápida y sencilla.
En el video a continuación les dejo la explicación.




viernes, 15 de mayo de 2015

Feliz día del profesor

No hay comentarios:
Ser docente es ayudar a encender la luz del conocimiento, guiar para transitar el camino del saber, acompañar un alma a encontrar su propia esencia y al final verlos desplegar sus alas para por fin volar.

Feliz día.






miércoles, 8 de abril de 2015

4to Encuentro internacional de español como lengua extranjera

No hay comentarios:

Esta es una oportunidad como pocas.

Llega el 4to Encuentro internacional de español como lengua extranjera que para este año, 2015, se realizará en Bogotá. La importancia de tener un evento como estos en la ciudad radica en que, a pesar de ser capital, la ciudad sabe muy poco sobre ELE.

Copio esta información de la web SpanishInColombia
"El 4to Encuentro internacional  de español  como lengua extranjera  en un evento académico  de la Red Académica del Español como Lengua Extranjera -EnRedELE-, organizado  por un grupo de instituciones  de educación superior pertenecientes a la Asociación  Colombiana de Universidades -ASCUN-. EL encuentro tendrá lugar  en la ciudad de Bogotá, durante los días 18, 19 y 20 de agosto de 2015. Sus ejes temáticos serán la enseñanza,  el aprendizaje y la evaluación  del español como lengua extranjera".
Sin lugar a dudas será un espacio que nos permitirá conocer más sobre ELE.

La página del evento es: http://4toencuentroele2015.wix.com/4toencuentrodele

Dejo también el afiche informativo.





sábado, 14 de marzo de 2015

El diccionario y el uso de las palabras

No hay comentarios:
El diccionario y el uso de las palabras

Marisol Rey Castillo © 2014

Cuando uno se pone a pensar en el significado de las palabras, piensa exactamente en lo que ellas quieren decir, en ese contenido que nos transmiten. Sin embargo, el significado de las palabras no es simplemente la relación unívoca que existe entre un referente y una palabra. El significado va mucho más allá, va referido estrictamente al uso que hace el hablante de esa palabra, en un contexto real, en unas circunstancias dadas y sobre todo dentro de un discurso. Así, muchas veces, no se puede decir que una palabra tiene un único significado, sino que ese significado adquiere distintos matices depende del contexto en el que se esté usando.

El diccionario es ese libro que nos permite encontrar un completo inventario de los significados de las palabras. Esta útil herramienta se presenta como una ayuda cuando queremos clarificar el significado de una palabra que desconocemos o de la cual dudamos. No obstante, a veces el diccionario no se convierte en una herramienta muy útil para nosotros, pues existen muchas palabras que quieren unos significados inusuales en el contexto en el que se dan, por las palabras que lo rodean, y eso significados han sido un poco descuidados en los diccionarios definitorios y de uso.

Para ilustrar esto de una manera más clara, me permito a continuación pegar la definición del mismo término quedan dos diccionarios: el RAE y el Wordreference, ambos herramientas o útiles y por supuesto los más consultados online.




Sin embargo, esta palabra puede adquirir distintos significados con el uso que le dan los hablantes, y por eso me vería mucho más apegada a las diversas definiciones que nos ofrece Arturo Pérez Reverte en su texto “El significado de la palabra cojones”, que transcribo a continuación.


El significado de la palabra "cojones"
Arturo Pérez Reverte
Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos "cojones".
Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio "(me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa "dificultad " (lograrlo me costó mil pares de cojones).
El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significa "sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente indica "molestia o hastio" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!).
Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo "(acojonado), "des-" significa "cansancio" (descojonado), -udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la indolencia o abulia"(cojonazo).
Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones) o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante " (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y  "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados), la forma," cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!).
En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones."

Como podemos observar, ninguno de los dos diccionarios referidos anteriormente ofrecen ni siquiera la mitad de la información que nos ofrece el artículo de Pérez Reverte. Esto nos deja cuestionándonos sobre la elaboración de diccionarios definitorios en castellano. ¿Deberían estas definiciones que nos da Pérez estar en un diccionario monolingüe de lengua? ¿O necesariamente tendríamos que crearon diccionarios alusivo de colocaciones y lo oclusiones para consignar allí estos significados no convencionales de las palabras (y las frases)? Si el diccionario es ese libro que consigna el inventario de palabras de una lengua y sus significados, tendría que tomar todos los aspectos, no solamente el significado que tiene por ser un elemento de la lengua (normativo) sino también el significado real a la luz del uso que dan los hablantes.



El contenido de este blog tiene todos los derechos reservados © Marisol Rey Castillo.